Уот так уот
А в Японии вторую часть дублировали, как оказалось (я вот не знала). Аришок, Орсино и Флемет стремные, остальные вроде ниче так.
Аришок
Хотя Варрик мне тоже не понравился, в отличии от Флемет.
Особенно ня это Карвер и Андерс. Из барышень мне дюже нрава Мерилль.
Exorya, мм, по мне просто обычный. Но я не люблю оригинального Алистера, так что мне все другое кажется как минимум норм х)
Морфей_де_Кореллон, просто у Флемет какой-то больно старушечий голос, Маретари такие интонации как раз, ей не очень. Варрику хитрецы не хватает. С Карвером согласна, очень приятный голос, и Меррилль тоже)
Nikki Frost, а мне норм (кроме вышеуказанных личностей). Но я в принципе нормально отношусь к локализациям, тк я за свободу выбора (то есть кто хочет - играет в оригинале, кто не хочет - на своем родном).
Русалка Милюля, самый фейл вообще(
Хотя ради эксперимента я бы нашла эту озвучку и поставила бы её на игру. И прошла бы. Просто чтобы понять, получилось бы к ней привыкнуть или нет
плюсую, и еще Фенрис у них не торт ._.
[L]Holti[/L], ну не у всех.
the absurd., до оригинального Фенриса очень сложно даже дотянуться)
Морфей_де_Кореллон, в плане?